However, there is evidence that different languages express different messages differently and this results to variation in meaning when the same words are used. Therefore, the thesis of the author is that communication does not entail the ability to construct grammatical messages, but the ability to relay the actual meaning intended for the recipient.Mohanty (2003, P. 79) observes there is a difference between communication competence and the understanding of grammatical rules. Grammatical rules help people to construct sentences that make meanings while communication competence allows people to make pass intending meaning to the respondents. He notes that within different cultures, the same sentences may make meaning but the meanings may vary and may even be unrelated. Therefore, a sentence translated from one language to another by only considering the grammatical construction may have a completely different from one that intends to be sent to the other party. Secondly, the author observes that there are cultural rules that govern communication (Pp. 80-81). Right from the way the message is constructed to the intonation varies from one language to another. Therefore, the meaning that decoder obtains is influenced by the cultural rules and language attitudes that are characteristic of that language.Therefore, the author concludes that multi-linguism is essential for communication across different cultures. Those who are competent in two languages find it easier to understand the varied meaning of sentences and hence can pass the message more precisely. For one to be competent in more than one language, it becomes crucial to understand the different cultures and how they construct messages in their own language. The coding and decoding rules are very crucial. In countries such as India, the statement such as No may mean Yes depending on the way they nod to the particular question.
CrossCultural and Intercultural Communication